Re: statistiques avec R

From: Philippe Aubry (philippe.j.aubry@wanadoo.fr)
Date: Fri Mar 05 2004 - 18:05:21 MET


Bonjour,

>(meme si je ne parviens jamais a retenir, ecart-type,
>c'est "standard error" ou "standard deviation"?), (*)

Sauf erreur de ma part, la nuance est la suivante :

"Standard deviation" c'est l'écart-type

"Standard error" c'est l'écart-type de la moyenne

>(*) a ce propos, quelqu'un a une idee comment on traduit "odds"
>en francais?

Il y a pas mal de choses que l'on ne devrait pas essayer de traduire
absolument (pardon pour nos amis québecois), notamment "odds ratio",
"bootstrap", "jackknife", sans quoi on n'arrive plus à se comprendre, et de
toutes les façons, les termes proposés n'arrivent pas à s'imposer (ex.
"Cyrano" et "Eustachage"), donc, à mon avis, cela ne rime à rien de vouloir
traduire le vocabulaire strictement technique (le français est la langue
officielle en escrime, c'est toujours cela de pris !). Sinon il faudrait
aussi traduire tous les acronymes bien établis (ANOVA => ANDVA !) ...

A une époque on voulait aussi traduire "listing" ...

Inversement, le "codage disjonctif" n'est pratiquement jamais traduit en
"disjunctive coding" par les anglophones véritables qui parlent de "dummy
variables".

Il est évident que le monde anglophone règne sur la terminologie en
Statistique. Le tout est d'arriver à une terminologie commune pour arriver
à se comprendre à une époque donnée.

C'est un avis personnel et pragmatique bien entendu.

Cordialement

Philippe Aubry



This archive was generated by hypermail 2b30 : Tue Sep 07 2004 - 13:30:56 MEST