At 18:05 05/03/2004 +0100, Philippe Aubry wrote:
>Bonjour,
>
>>(meme si je ne parviens jamais a retenir, ecart-type,
>>c'est "standard error" ou "standard deviation"?), (*)
>
>Sauf erreur de ma part, la nuance est la suivante :
>
>"Standard deviation" c'est l'écart-type
>
>"Standard error" c'est l'écart-type de la moyenne
>
>>(*) a ce propos, quelqu'un a une idee comment on traduit "odds"
>>en francais?
>
>Il y a pas mal de choses que l'on ne devrait pas essayer de traduire absolument (pardon pour nos amis québecois), notamment "odds ratio", "bootstrap", "jackknife", sans quoi on n'arrive plus à se comprendre, et de toutes les façons, les termes proposés n'arrivent pas à s'imposer (ex. "Cyrano" et "Eustachage"), donc, à mon avis, cela ne rime à rien de vouloir traduire le vocabulaire strictement technique (le français est la langue officielle en escrime, c'est toujours cela de pris !). Sinon il faudrait aussi traduire tous les acronymes bien établis (ANOVA => ANDVA !) ...
Je suis tout à fait d'accord avec Philippe Aubry. On peut quand même dire que "odds ratio" est souvent traduit par rapport des chances ou rapport des cotes (sous-entendu de courses de chevaux) :
quelques exemples (be, ch, fr !)
http://homepages.ulb.ac.be/~ndacosta/promes/tech5_present_resulats.pdf
Lors de la réunion du 21 février 2000, les résultats des études déjà évoquées en 1998 ont été rappelés, qui donnaient les estimations suivantes de l’odds ratio (rapport entre le risque statistiquement encouru par les personnes vaccinées et le risque encouru par les autres).
http://www2.unil.ch/penombre/23/08.htm
Une des façons d'exprimer l'effet d'une variable sur une donnée qualitative est l'odds ration (littéralement : rapport des cotes) ...
http://www.cfes.sante.fr/Barometres/Baro2000/pdf/stats.pdf
préface par Bernard Kouchner
Daniel Chessel - chessel@biomserv.univ-lyon1.fr
This archive was generated by hypermail 2b30 : Tue Sep 07 2004 - 13:30:56 MEST